مراقبة نوعية الترجمة


انخفاض السعر وانخفاض جودة والمنافسة فضفاضة لن يؤدي الا فقد  ثقة العملاء لشركات الترجمة.
السعي الى الجوده العالية التي لا نهاية لها  يطلب من المترجم الى ملك اللغة الغنيه الخلفية والمعرفه المهنيه  ولكن الأهم أنها تحتاج الى نظام لادارة لرقابة صارمه على الجوده من هذه العملية.

خطوة نظام لمراقبة الجوده لشركة الترجمة شي ليان

الخطوة الأولى : تقييم وقبول المقالة

تحليل المادة الممتلكات ، و متطلبات استعمال، والمصطلحات الفنية ، والكميه ، والموعد النهائي والخ، لتاكيد قادرتنا على العمل، الا فرفضه الى تجانب ضار تأثير على صورة العلامه التجارية نظرا لنوعية القضية او غير قادر على الوفاء بالموعد النهائى.

 

الخطوة الثانية : الترجمة بالمترجم المحترف
المترجم مع الخلفية المهنيه فقط يركز على ترجمة دقيقة من ميدان الصناعة واحدة، مدير المشروع يحلل ويختار العديد من المترجمين المهنيه في هذه الصناعة من شركة الترجمة شي ليان قاعدة بيانات المترجم العالمية لتشكيل فريق المشروع التي توحد المعايير المهنيه والمصطلحات والتعاونيه مع الترجمة.

الخطوة الثالثة : ترجمة مراقبة الجوده
مدير المشروع قارب التقدم لترجمة، ويجمع مشكوك المصطلحات اليوميه ويجمع مشكوك المصطلحات اليوميه، ويتشاور مع التعاقد مع الخبراء، عشوائي للتحقق من جودة الترجمة اليوميه ، ويحل مسائل جودة الترجمة في الوقت المناسب.

الخطوة الرابعة : تحرير وتصحيح للترجمة
جمع جميع الترجمات من اجل تصحيح الخطأ وشغل مزيد من توحيد المصطلحات ، وفقا لتعديل المادة الاصليه ، ويكمل المشروع الاول.

الخطوة الخامسة : تصحيح وتنقيحها من الخبراء
الخبراء يصحح الاولى من مشروع لدقة الترجمة، لضمان ان تترجم النسخه الاصليه الموالية لوالمصطلحات المهنيه صحيحة.

خطوة ستة : النهائي على اتصال بالخبراء الاجانب باللغات الاجنبية بوصفها اللغة الأم
من هو المترجم الاجنبي في الصين(المواد مترجم من اللغة الاجنبية الى اللغة الصينية وسيتم الذي حرره مع تلك الخلفية الصينى الغنى) سوف يصحح قواعد اللغة وعلى تصويبات لترجمة المصطلحات ، لضمان ترجمة حقيقية قريبة الى نوعية للغة الام.

بدقة يلى "نظام الجوده ايزو الترجمة" و "معايير الجوده الوطنية للترجمة التحريريه جيجابايت / ر